返回列表 發帖

郵輪爆笑英譯中菜單Regular Milk譯規則牛奶

中國大陸不少「中式英譯」往往令人啼笑皆非,但近日在互聯網流傳了多張照片,顯示外國人「英譯中」的爆笑程度亦有過之而無不及,令人隨時笑到捧腹大笑。有人乘搭皇家加勒比海(RoyalCaribbean)郵輪往美國時,在餐廳用膳時,看見菜單上以多種語文書寫菜餚,發現中文譯本狗屁不通,簡直是用Google將英文繙譯而成,搞笑程度非常駭人,例如英式煙肉( EnglishBacon)竟直譯成「英語培根」。網民於是把老外的「Google中譯」菜單拍下來並放上網,惹來網民熱烈討論。

部份搞笑繙譯:

英文: English Bacon
錯譯:英語培根
正確繙譯:英式煙肉

英文: RegularMilk
錯譯:規則牛奶
正確繙譯:全脂牛奶

英文: Green Split Pea Soup
錯譯:綠分裂豌豆湯
正確繙譯:綠豆沙

英文: GardenGreens
錯譯:花園成為綠色
正確繙譯:新鮮時令蔬菜

英文: Chicken and Mushroomtart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅

台灣東森新聞網

返回列表